
في إطار جهود وزارة الثقافة لنشر الوعي وتعزيز المعرفة، تم إصدار النسخة العربية من كتاب “في مواجهة الأدب العالمي”، الذي ألفته إميلي أبتر، وقامت بترجمته غادة الحلواني، مع مراجعة بهاء الدين مزيد، وذلك عن طريق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي.
مقال له علاقة: وداعًا لزياد الرحباني: جارة القمر تودعه بنظرة أخيرة.. شاهد اللحظة المؤثرة
يطرح الكتاب حجة رئيسية مفادها أن العديد من المحاولات الحالية لإحياء الأدب العالمي تعتمد على فرضية عدم قابلية الترجمة، مما يؤدي إلى أن مفهومي عدم القابلية للقياس وما يُعتبر غير قابل للترجمة لا يتداخلان بشكل كافٍ في الوظيفة الاستكشافية للأدب.
من نفس التصنيف: فيلم ريستارت يحقق إيرادات مذهلة تتجاوز 61 مليون جنيه ويصدم تامر حسني بعد 17 يومًا فقط
يتبنى الكتاب موقفًا نقديًا من مفهوم الأدب العالمي، حيث يسعى لإعادة التفكير في الأدب المقارن، مركّزًا على المشكلة التي تنشأ عند تجاهل أنظمة الدراسات الأدبية لسياسات “ما لا يقبل الترجمة”، وهي تلك الكلمات التي تُعاد ترجمتها باستمرار أو تُترجم بشكل خاطئ أو تنتقل بين اللغات أو تقاوم الإحلال.
كما يقدم الكتاب بديلاً لمفهوم “الأدب العالمي”، الذي يُعتبر سائدًا في العلوم الإنسانية، وهو مفهوم “آداب عالمية عدة” التي تدور حول مفاهيم فلسفية ونقاط ضغط جيوسياسية، مما يعكس التنوع والتعقيد في عالم الأدب.
- كيف أسهمت أعمال يوسف السباعي الأدبية في تمهيد الطريق لاغتياله؟
- استمتع بأعمال الموسيقار بليغ حمدي في أوبرا الإسكندرية ضمن فعاليات وزارة الثقافة
- مسرح 23 يوليو في المحلة يحتضن انطلاق الفعاليات الصيفية المميزة
- محمد هنيدي يفتتح أبرز مسرح تاريخي في مصر بطلب من وزير الثقافة من خلال عرض مميز
- احتفالية مميزة في قصور الثقافة بمناسبة 80 عامًا من العطاء لمحمد سلماوي يوم الاثنين
التعليقات